Hoje li a seguinte manchete no la repubblica: “calo a sorpresa per la disoccupazione in Italia”. Não conhecia a palavra “calo” e embora tenha deduzido o que era resolvi ver o que o google translate me diria.

O resultado está na imagem, o que seria “gota surpresa” e de onde teria vindo isso?

Bem, faz sentido que o inglês seja a língua principal do engine de tradução do google e faz sentido que a traduções entre línguas diferentes do inglês passem pelo inglês, por diversas razões técnicas. De onde veio essa “gota” então?

“Calo” significa “queda”. Queda em inglês (de um indicador, por exemplo -não o dedo-) é “drop”. Só que ” drop” também pode significar “gota”. E acredito que ” gota” seja o sentido mais frequente de “drop” nas traduções online de inglês para português.

Logo o “calo a sorpresa” virou “gota surpresa” ao invés de “queda surpresa”.

A propósito, parabéns aos italianos pela queda surpresa do desemprego. 🙂


Publicado

em

por

Tags:

Comentários

Comente de volta!